| . |
| |||||||
| Konrad,
appelé dans l'histoire littéraire Konrad le Prêtre
(Konrad der Pfaffe), est un poète
allemand qui appartient à la seconde moitié du XIIe
siècle. On ignore la date de sa naissance et celle de sa mort. Les
événements de sa vie ne sont pas mieux connus; on sait seulement
qu'il était prêtre, qu'il vécut à la cour d'un
souverain d'Allemagne, et qu'à la demande de ce prince il composa
pour la duchesse Mathilde, "fille d'un roi puissant ", un poème
sur la défaite de Roland à Roncevaux.
Ces renseignements bien incomplets, c'est le poète lui-même
qui nous les donne dans l'épilogue de son oeuvre; les annales littéraires
du temps ne nous apprennent rien de plus. La critique moderne a complété
ces indications ; elle a établi manifestement que le souverain dont
il s'agit ici est Henri le Lion, duc de Bavière Le duc, nous dit Konrad, l'avait engagé
à traduire en allemand un poème français qui racontait
la croisade de Charlemagne en Espagne, les
actions héroïques de Roland, et sa mort à Roncevaux
( La traduction allemande de Konrad est un
nouvel argument en faveur de cette date. Le père de la duchesse
Mathilde était le premier roi
d'Angleterre de la dynastie des Plantagenets;
il était né en Anjou Il ne faut pas croire que Konrad soit un simple traducteur; il a beau nous dire qu'il a suivi pas à pas son modèle, qu'il n'en a rien retranché et n'y a rien ajouté, le Ruolandes Liet, dont le fond est absolument le même que la Chanson de Roland, offre dans les détails des modifications assez curieuses. Faut-il croire que Konrad a eu sous les yeux un autre poème français que celui que nous possédons? Il est bien plus naturel d'admettre que le poète, une fois à l'oeuvre, s'est livré à sa propre inspiration. Trouvères et jongleurs agissaient pas autrement lorsqu'ils allaient de château en château, récitant des poèmes, des romans, des chansons de geste, que chacun d'eux modifiait selon les hasards de sa verve ou l'inspiration des circonstances. Konrad est Allemand, il exprimera souvent des sentiments germaniques; à coup sûr il ne trouvera pas des paroles aussi tendres, aussi enthousiastes que celles de Théroulde, pour glorifier la douce France. Konrad est prêtre, une empreinte ecclésiastique sera visible dans maintes parties de son poème. II commence par une invocation à Dieu : "Créateur de toutes choses, roi de tous les rois, ô toi le premier des prêtres, apprends-moi tes paroles, place sur mes livres tes enseignements sacrés, fais que j'évite le mensonge, que j'écrive la vérité, que je raconte dignement la gloire tic ce grand homme, et comment il a conquis le royaume de Dieu. C'est l'empereur Charles que je veux dire. Il est auprès de Dieu, car il a soumis avec Dieu main tes contrées païennes, et les a données aux Chrétiens. "Cette invocation au premier des prêtres est bien l'oeuvre de Konrad, et après lui elle est devenue, pour ainsi dire, classique dans la poésie allemande du Moyen âge; maints chanteurs, surtout ceux qui appartenaient à l'Église, ont répété, presque dans les mêmes termes, cette formule consacrée. Théroulde, au contraire, entre immédiatement in medias res, avec les vives allures du poète soldat : "Le roi Charles, notre grand empereur, sept ans entiers est resté en Espagne. Il a conquis ce noble pays jusqu'à la mer. Il n'est château qui devant lui tienne debout; ville ni mur n'y reste à briser, hormis Saragosse, qui est sur une montagne. Le roi Marseille la possède, qui n'adore pas Dieu, mais sert Mahomet et réclame Apollon; aussi ne se peut-il garder que malheur ne l'atteigne."Ce serait un travail minutieux, et qui ne saurait convenir ici, de signaler les passages du poème où le texte français a été modifié par l'écrivain allemand. II suffit de dire que, sous une couleur germanique et quelquefois sacerdotale, toutes les grandes scènes de Théroulde se retrouvent fidèlement reproduites dans l'oeuvre de Konrad. Les détails mêmes attestent l'exactitude du traducteur. Les noms de villes, de pays, et ceux des personnages du poème, ont subi seulement une légère transformation germanique. Le mot français Olyfant, sous lequel l'auteur de la Chanson de Roland désigne le cor du héros, a été conservé par Konrad sans la moindre altération. Au reste, ce n'est pas seulement l'intérêt poétique qui a attiré sur le Ruolandes liet l'attention de la critique moderne; de curieux détails d'histoire littéraire se rattachent à ces rapports de la poésie allemande et de la poésie française au Moyen âge. La duchesse Mathilde, en provoquant cette traduction de la Chanson de Roland, donne un exemple que l'Allemagne En Angleterre La duchesse Mathilde introduisit en Allemagne
ces habitudes d'une vie plus délicate; dès cette, fin du
XIIe siècle, on va voir en Bavière
et en Autriche, en Saxe et en Thuringe Ce curieux ouvrage n'a été bien connu que de nos jours. Un savant bibliographe du XVIIIe siècle, le père Lelong, de l'Oratoire, avait signalé "une histoire des faits et gestes de Roland et de Charlemagne, en vers allemands, par Wolfram d'Eschembaeh", ajoutant que ce poème se trouvait dans la bibliothèque de l'empereur, sous ce titre : La vie et les actions de Charlemagne en vers allemands. Quelques années après, le docte Scherz, qui a composé le tome troisième du Thesauras antiquitatum teutonicarum de Schilter, y inséra un poème allemand, sans nom d'auteur, dont le sujet est la guerre de Charlemagne contre les Sarrasins. Il avait découvert ce poème manuscrit à la bibliothèque de Strasbourg, et il conjecture dans sa présence que c'est là le poème attribué à Wolfram d'Eschembach par le père Lelong. Quel était cependant l'auteur véritable
de ce poème? Sur quelles preuves le père Lelong en faisait-il
honneur au célèbre auteur du Perceval On n'a pas tout dit sur Konrad le prêtre
si l'on oublie de signaler le remaniement de sa Chanson de Roland
par un poète autrichien, nommé Stricker, Ce Stricker est
un compilateur qui vivait à la fin du 13e
siècle ou au commencement du 14e.
Il s'empara du poème de Konrad pour le rajeunir; son style est élégant
et facile mais complètement dépourvu d'inspiration. Génin
a remarqué qu'il avait cousu au poème de Konrad une introduction
empruntée à la Berte aus grans piés "La paraphrase de Stricker, écrit Génin, contient des détails importants qui ne se trouvent ni dans Konrad ni dans Théroulde, mais qui se trouvent dans les textes français rajeunis; par exemple, la fuite de Ganelon de la montagne de Laon, la poursuite d'Othon, qui parvient à le rattraper, leur combat, etc."Génin croit cependant que Stricker a eu sous les yeux l'ancien texte de Théroulde. Quoi qu'il en soit, c'est par l'intermédiaire de Konrad, que la Chanson de Roland a pénétré en Allemagne, et c'est là, sans parler de mérite de son style, ce qui a recommandé à l'attention de la critique moderne le poète de la duchesse Mathilde. (S.R T.).
|
| . |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||