Homère |
Et Odysseus s'éloigna
du port, par un âpre sentier, à travers les bois et les hauteurs,
vers le lieu où Athènè lui avait dit qu'il trouverait
son divin porcher, qui prenait soin de ses biens plus que tous les serviteurs
qu'il avait achetés, lui, le divin Odysseus.
Et il le trouva assis sous le portique,
en un lieu découvert où il avait construit de belles et grandes
étables autour desquelles on pouvait marcher. Et il les avait construites,
pour ses porcs, de pierres superposées et entourées d'une
haie épineuse, en l'absence du roi, sans l'aide de sa maîtresse
et du vieux Laertès. Et il avait planté au dehors des pieux
épais et nombreux, en coeur noir de chêne; et, dans l'intérieur,
il avait fait douze parcs à porcs. Dans chacun étaient couchées
cinquante femelles pleines; et les mâles couchaient dehors; et ceux-ci
étaient beaucoup moins nombreux, car les divins prétendants
les diminuaient en les mangeant, et le porcher leur envoyait toujours le
plus gras et le meilleur de tous; et il n'y en avait plus que trois cent
soixante. Quatre chiens, semblables à des bêtes fauves, et
que le prince des porchers nourrissait, veillaient toujours sur les porcs.
Et celui-ci adaptait à ses pieds
des sandales qu'il taillait dans la peau d'une vache coloriée. Et
trois des autres porchers étaient dispersés, faisant paître
leurs porcs; et le quatrième avait été envoyé
par nécessité à la ville, avec un porc pour les prétendants
orgueilleux, afin que ceux-ci, l'ayant tué, dévorassent sa
chair.
Et aussitôt les chiens aboyeurs virent
Odysseus, et ils accoururent en hurlant; mais Odysseus s'assit plein de
ruse, et le bâton tomba de sa main. Alors il eût subi un indigne
traitement auprès de l'étable qui était à lui;
mais le porcher accourut promptement de ses pieds rapides; et le cuir lui
tomba des mains, et, en criant, il chassa les chiens à coups de
pierres, et il dit au roi :
- Ô vieillard, certes, ces chiens
allaient te déchirer et me couvrir d'opprobre. Les dieux m'ont fait
assez d'autres maux. Je reste ici, gémissant, et pleurant un roi
divin, et je nourris ses porcs gras, pour que d'autres que lui les mangent;
et peut-être souffre-t-il de la faim, errant parmi les peuples étrangers,
s'il vit encore et s'il voit la lumière de Hèlios. Mais suis-moi,
et entrons dans l'étable, ô vieillard, afin que, rassasié
dans ton âme de nourriture et de vin, tu me dises d'où tu
es et quels maux tu as subis.
Ayant ainsi parlé, le divin porcher
le précéda dans l'étable, et, l'introduisant, il le
fit asseoir sur des branches épaisses qu'il recouvrit de la peau
d'une chèvre sauvage et velue. Et, s'étant couché
sur cette peau grande et épaisse, Odysseus se réjouit d'être
reçu ainsi, et il dit :
- Que Zeus, ô mon hôte, et
les autres dieux immortels t'accordent ce que tu désires le plus,
car tu me reçois avec bonté.
Et le porcher Eumaios lui répondit
:
- Etranger, il ne m'est point permis de
mépriser même un hôte plus misérable encore,
car les étrangers et les pauvres viennent de Zeus, et le présent
modique que nous leur faisons lui plaît; car cela seul est au pouvoir
d'esclaves toujours tremblants que commandent de jeunes rois. Certes, les
dieux s'opposent au retour de celui qui m'aimait et qui m'eût donné
un domaine aussi grand qu'un bon roi a coutume d'en donner à son
serviteur qui a beaucoup travaillé pour lui et dont un dieu a fait
fructifier le labeur; et, aussi, une demeure, une part de ses biens et
une femme désirable. Ainsi mon travail a prospéré,
et le roi m'eût grandement récompensé, s'il était
devenu vieux ici; mais il a péri. Plût aux dieux que la race
des Hélénè eût péri entièrement,
puisqu'elle a rompu les genoux de tant de guerriers! car mon maître
aussi, pour la cause d'Agamemnôn, est allé vers Ilios nourrice
de chevaux, afin de combattre les Troiens.
Ayant ainsi parlé, il ceignit sa
tunique, qu'il releva, et, allant vers les étables où était
enfermé le troupeau de porcs, il prit deux jeunes pourceaux, les
égorgea, alluma le feu, les coupa et les traversa de broches, et,
les ayant fait rôtir, les offrit à Odysseus, tout chauds autour
des broches. Puis, il les couvrit de farine blanche, mêla du vin
doux dans une coupe grossière, et, s'asseyant devant Odysseus, il
l'exhorta à manger et lui dit :
- Mange maintenant, ô étranger,
cette nourriture destinée aux serviteurs, car les prétendants
mangent les porcs gras, n'ayant aucune pudeur, ni aucune bonté.
Mais les dieux heureux n'aiment pas les actions impies, et ils aiment au
contraire la justice et les actions équitables. Même les ennemis
barbares qui envahissent une terre étrangère, à qui
Zeus accorde le butin, et qui reviennent vers leurs demeures avec des nefs
pleines, sentent l'inquiétude et la crainte dans leurs âmes.
Mais ceux-ci ont appris sans doute, ayant entendu la voix d'un dieu, la
mort fatale d'Odysseus, car ils ne veulent point rechercher des noces légitimes,
ni retourner chez eux; mais ils dévorent immodérément,
et sans rien épargner, les biens du roi; et, toutes les nuits et
tous les jours qui viennent de Zeus, ils sacrifient, non pas une seule
victime, mais deux au moins. Et ils puisent et boivent le vin sans mesure.
Certes, les richesses de mon maître étaient grandes. Aucun
héros n'en avait autant, ni sur la noire terre ferme, ni dans Ithakè
elle-même. Vingt hommes n'ont point tant de richesses. Je t'en ferai
le compte : douze troupeaux de boeufs sur la terre ferme, autant de brebis,
autant de porcs, autant de larges étables de chèvres. Le
tout est surveillé par des pasteurs étrangers. Ici, à
l'extrémité de l'île, onze grands troupeaux de chèvres
paissent sous la garde de bons serviteurs; et chacun de ceux-ci mène
tous les jours aux prétendants la meilleure des chèvres engraissées.
Et moi, je garde ces porcs et je les protège, mais j'envoie aussi
aux prétendants le meilleur et le plus gras.
Il parla ainsi, et Odysseus mangeait les
chairs et buvait le vin en silence, méditant le malheur des prétendants.
Après qu'il eut mangé et bu et satisfait son âme, Eumaios
lui remit pleine de vin la coupe où il avait bu lui-même.
Et Odysseus la reçut, et, joyeux dans son coeur, il dit à
Eumaios ces paroles ailées :
- O ami, quel est cet homme qui t'a acheté
de ses propres richesses, et qui, dis-tu, était si riche et si puissant?
Tu dis aussi qu'il a péri pour la cause d'Agamemnôn? Dis-moi
son nom, car je le connais peut-être. Zeus et les autres dieux immortels
savent, en effet, si je viens vous annoncer que je l'ai vu, car j'ai beaucoup
erré.
Et le chef des porchers lui répondit
:
- Ô vieillard, aucun voyageur errant
et apportant des nouvelles ne persuadera sa femme et son cher fils. Que
de mendiants affamés mentent effrontément et ne veulent point
dire la vérité! Chaque étranger qui vient parmi le
peuple d'Ithakè va trouver ma maîtresse et lui fait des mensonges.
Elle les reçoit avec bonté, les traite bien et les interroge
sur chaque chose. Puis elle gémit, et les larmes tombent de ses
paupières, comme c'est la coutume de la femme dont le mari est mort.
Et toi, vieillard, tu inventerais aussitôt une histoire, afin qu'elle
te donnât un manteau, une tunique, des vêtements. Mais déjà
les chiens rapides et les oiseaux carnassiers ont arraché sa chair
de ses os, et il a perdu l'âme; ou les poissons l'ont mangé
dans la mer, et ses os gisent sur le rivage, couverts d'un monceau de sable.
Il a péri ainsi, laissant à ses amis et à moi de grandes
douleurs; car, dans quelque lieu que j'aille, je ne trouverai jamais un
autre maître aussi bon, même quand j'irais dans la demeure
de mon père et de ma mère, là où je suis né
et où ceux-ci m'ont élevé. Et je ne les pleure point
tant, et je ne désire point tant les revoir de mes yeux sur la terre
de ma patrie, que je ne suis saisi du regret d'Odysseus absent. Et maintenant
qu'il n'est point là, ô étranger, je le respecte en
le nommant, car il m'aimait beaucoup et prenait soin de moi; c'est pourquoi
je l'appelle mon frère aîné, bien qu'il soit absent
au loin.
Et le patient et divin Odysseus lui répondit
:
- Ô ami, puisque tu nies mes paroles,
et que tu affirmes qu'il ne reviendra pas, ton esprit est toujours incrédule.
Cependant, je ne parle point au hasard, et je jure par serment qu'Odysseus
reviendra. Qu'on me récompense de cette bonne nouvelle quand il
sera rentré dans ses demeures. Je n'accepterai rien auparavant,
malgré ma misère; mais, alors seulement, qu'on me donne des
vêtements, un manteau et une tunique. Il m'est odieux, non moins
que les portes d'Aidès, celui qui, poussé par la misère,
parle faussement. Que Zeus, le premier des dieux, le sache! Et cette table
hospitalière, et le foyer de l'irréprochable Odysseus où
je me suis assis! Certes, toutes les choses que j'annonce s'accompliront.
Odysseus arrivera ici dans cette même année, même à
la fin de ce mois; même dans peu de jours il rentrera dans sa demeure
et il punira chacun de ceux qui outragent sa femme et son illustre fils.
Et le porcher Eumaios lui répondit
:
- Ô vieillard, je ne te donnerai
point cette récompense d'une bonne nouvelle, car jamais Odysseus
ne reviendra vers sa demeure. Bois donc en repos; ne parlons plus de cela,
et ne me rappelle point ces choses, car je suis triste dans mon coeur quand
quelqu'un se souvient de mon glorieux maître. Mais j'accepte ton
serment; qu'Odysseus revienne, comme je le désire, ainsi que Pènélopéia,
le vieux Laertès et le divin Tèlémakhos. Maintenant,
je gémis sur cet enfant, Tèlémakhos, qu'a engendré
Odysseus, et que les dieux ont nourri comme une jeune plante. J'espérais
que, parmi les hommes, il ne serait inférieur à son père
bien-aimé, ni en sagesse, ni en beauté; mais quelqu'un d'entre
les immortels, ou d'entre les hommes, a troublé son esprit calme,
et il est allé vers la divine Pylos pour s'informer de son père,
et les prétendants insolents lui tendent une embuscade au retour,
afin que la race du divin Arkeisios périsse entièrement dans
Ithakè. Mais laissons-le, soit qu'il périsse, soit qu'il
échappe, et que le Kroniôn le couvre de sa main! Pour toi,
vieillard, raconte-moi tes malheurs, et parle avec vérité,
afin que je t'entende. Qui es- tu? quel est ton peuple? où sont
tes parents et ta ville? sur quelle nef es-tu venu? comment des marins
t'ont-ils mené à Ithakè? qui sont-ils? car je pense
que tu n'es pas venu ici à pied?
Et le subtil Odysseus lui répondit
:
- Je te dirai, en effet, ces choses avec
vérité; mais, quand même cette nourriture et ton vin
doux dureraient un long temps, quand même nous resterions ici, mangeant
tranquillement, tandis que d'autres travaillent, il me serait facile, pendant
toute une année, de te raconter les douleurs que j'ai subies par
la volonté des dieux. Je me glorifie d'être né dans
la vaste Krètè et d'être le fils d'un homme riche.
Beaucoup d'autres fils lui étaient nés dans ses demeures,
d'une femme légitime, et y avaient été élevés.
Pour moi, c'est une mère achetée et concubine qui m'a enfanté;
mais Kastôr Hylakide m'aima autant que ses enfants légitimes;
et je me glorifie d'avoir été engendré par lui qui,
autrefois, était honoré comme un dieu par les Krètois,
à cause de ses domaines, de ses richesses et de ses fils illustres.
Mais les kères de la mort l'emportèrent aux demeures d'Aidès,
et ses fils magnanimes partagèrent ses biens et les tirèrent
au sort. Et ils m'en donnèrent une très petite part avec
sa maison.
Mais, par ma vertu, j'épousai une
fille d'hommes très riches, car je n'étais ni insensé,
ni lâche. Maintenant tout est flétri en moi, mais, cependant,
tu peux juger en regardant le chaume; et, certes, j'ai subi des maux cruels.
Arès et Athènè m'avaient donné l'audace et
l'intrépidité, et quand, méditant la perte des ennemis,
je choisissais des hommes braves pour une embuscade, jamais, en mon coeur
courageux, je n'avais la mort devant les yeux; mais, courant aux premiers
rangs, je tuais de ma lance celui des guerriers ennemis qui me le cédait
en agilité. Tel j'étais dans la guerre; mais les travaux
et les soins de la famille, par lesquels on élève les chers
enfants, ne me plaisaient point; et j'aimais seulement les nefs armées
d'avirons, les combats, les traits aigus et les flèches; et ces
armes cruelles qui sont horribles aux autres hommes me plaisaient, car
un dieu me les présentait toujours à l'esprit. Ainsi chaque
homme se réjouit de choses différentes. En effet, avant que
les fils des Akhaiens eussent mis le pied devant Troiè, j'avais
neuf fois commandé des guerriers et des nefs rapides contre des
peuples étrangers, et tout m'avait réussi. Je choisissais
d'abord ma part légitime du butin, et je recevais ensuite beaucoup
de dons; et ma maison s'accroissait, et j'étais craint et respecté
parmi les Krètois.
Mais quand l'irréprochable Zeus
eut décidé cette odieuse expédition qui devait rompre
les genoux à tant de héros, alors les peuples nous ordonnèrent,
à moi et à l'illustre Idoméneus, de conduire nos nefs
à Ilios, et nous ne pûmes nous y refuser à cause des
rumeurs menaçantes du peuple. Là, nous, fils des Akhaiens,
nous combattîmes pendant neuf années, et, la dixième,
ayant saccagé la ville de Priamos, nous revînmes avec nos
nefs vers nos demeures; mais un dieu dispersa les Akhaiens. Mais à
moi, malheureux, le sage Zeus imposa d'autres maux. Je restai un seul mois
dans ma demeure, me réjouissant de mes enfants, de ma femme et de
mes richesses; et mon coeur me poussa ensuite à naviguer vers l'Aigyptiè
sur mes nefs bien construites, avec de divins compagnons. Et je préparai
neuf nefs, et aussitôt les équipages en furent réunis.
Pendant six jours mes chers compagnons prirent de joyeux repas, car j'offris
beaucoup de sacrifices aux dieux, et, en même temps, des mets à
mes hommes. Le septième jour, étant partis de la grande Krètè,
nous naviguâmes aisément au souffle propice de Boréas,
comme au courant d'un fleuve; et aucune de mes nefs n'avait souffert mais,
en repos et sains et saufs, nous restâmes assis et le vent et les
pilotes conduisaient les nefs; et, le cinquième jour, nous parvînmes
au beau fleuve Aigyptos. Et j'arrêtai mes nefs recourbées
dans le fleuve Aigyptos. Là, j'ordonnai à mes chers compagnons
de rester auprès des nefs pour les garder, et j'envoyai des éclaireurs
pour aller à la découverte. Mais ceux-ci, égarés
par leur audace et confiants dans leurs forces, dévastèrent
aussitôt les beaux champs des hommes Aigyptiens, entraînant
les femmes et les petits enfants et tuant les hommes. Et aussitôt
le tumulte arriva jusqu'à la ville. Et les habitants, entendant
ces clameurs, accoururent au lever d'Éôs, et toute la plaine
se remplit de piétons et de cavaliers et de l'éclat de l'airain.
Et le foudroyant Zeus mit mes compagnons en fuite, et aucun d'eux ne soutint
l'attaque, et la mort les environna de toutes parts. Là, un grand
nombre des nôtres fut tué par l'airain aigu, et les autres
furent emmenés vivants pour être esclaves. Mais Zeus lui-même
mit cette résolution dans mon esprit. Plût aux dieux que j'eusse
dû mourir en Aigyptiè et subir alors ma destinée, car
d'autres malheurs m'attendaient. Ayant aussitôt retiré mon
casque de ma tête et mon bouclier de mes épaules, et jeté
ma lance, je courus aux chevaux du roi, et j'embrassai ses genoux, et il
eut pitié de moi, et il me sauva; et, m'ayant fait monter dans son
char, il m'emmena dans ses demeures. Certes, ses guerriers m'entouraient,
voulant me tuer de leurs lances de frêne, car ils étaient
très irrités; mais il m'arracha à eux, craignant la
colère de Zeus hospitalier qui châtie surtout les mauvaises
actions. Je restai là sept ans, et j'amassai beaucoup de richesses
parmi les Aigyptiens, car tous me firent des présents.
Mais vers la huitième année,
arriva un homme de la Phoinikiè, plein de mensonges, et qui avait
déjà causé beaucoup de maux aux hommes. Et il me persuada
par ses mensonges d'aller en Phoinikiè, où étaient
sa demeure et ses biens. Et je restai là une année entière
auprès de lui. Et quand les jours et les mois se furent écoulés,
et que, l'année étant accomplie, les saisons revinrent, il
me fit monter sur une nef, sous prétexte d'aller avec lui conduire
un chargement en Libyè, mais pour me vendre et retirer de moi un
grand prix. Et je le suivis, le soupçonnant, mais contraint. Et
la nef, poussée par le souffle propice de Boréas, approchait
de la Krètè, quand Zeus médita notre ruine. Et déjà
nous avions laissé la Krètè, et rien n'apparaissait
plus que l'Ouranos et la mer. Alors, le Kroniôn suspendit une nuée
noire sur la nef creuse, et sous cette nuée toute la mer devint
noire aussi. Et Zeus tonna, et il lança la foudre sur la nef, qui
se renversa, frappée par la foudre de Zeus, et se remplit de fumée.
Et tous les hommes furent précipités de la nef, et ils étaient
emportés, comme des oiseaux de mer, par les flots, autour de la
nef noire, et un dieu leur refusa le retour. Alors Zeus me mit entre les
mains le long mât de la nef à proue bleue, afin que je pusse
fuir la mort; et l'ayant embrassé, je fus la proie des vents furieux.
Et je fus emporté pendant neuf jours, et, dans la dixième
nuit noire, une grande lame me jeta sur la terre des Thesprôtes.
Alors le héros Pheidôn, le
roi des Thesprôtes, m'accueillit généreusement; car
je rencontrai d'abord son cher fils, et celui- ci me conduisit, accablé
de froid et de fatigue, et, me soutenant de la main, m'emmena dans les
demeures de son père. Et celui-ci me donna des vêtements,
un manteau et une tunique. Là, j'entendis parler d'Odysseus. Pheidôn
me dit que, lui ayant donné l'hospitalité, il l'avait traité
en ami, comme il retournait dans la terre de sa patrie. Et il me montra
les richesses qu'avait réunies Odysseus, de l'airain, de l'or et
du fer très difficile à travailler, le tout assez abondant
pour nourrir jusqu'à sa dixième génération.
Et tous ces trésors étaient déposés dans les
demeures du roi. Et celui-ci me disait qu'Odysseus était allé
à Dôdônè pour apprendre du grand Chêne
la volonté de Zeus, et pour savoir comment, depuis longtemps absent,
il rentrerait dans la terre d'Ithakè, soit ouvertement, soit en
secret. Et Pheidôn me jura, en faisant des libations dans sa demeure,
que la nef et les hommes étaient prêts qui devaient conduire
Odysseus dans la chère terre de sa patrie. Mais il me renvoya d'abord,
profitant d'une nef des Thesprôtes qui allait à Doulikhios.
Et il ordonna de me mener au roi Akastos; mais ces hommes prirent une résolution
funeste pour moi, afin, sans doute, que je subisse toutes les misères.
Quand la nef fut éloignée
de terre, ils songèrent aussitôt à me réduire
en servitude; et, m'arrachant mon vêtement, mon manteau et ma tunique,
ils jetèrent sur moi ce misérable haillon et cette tunique
déchirée, tels que tu les vois. Vers le soir ils parvinrent
aux champs de la riante Ithakè, et ils me lièrent aux bancs
de la nef avec une corde bien tordue; puis ils descendirent sur le rivage
de la mer pour prendre leur repas. Mais les dieux eux-mêmes détachèrent
aisément mes liens. Alors, enveloppant ma tête de ce haillon,
je descendis à la mer par le gouvernail, et pressant l'eau de ma
poitrine et nageant des deux mains, j'abordai très loin d'eux. Et
je montai sur la côte, là où croissait un bois de chênes
touffus, et je me couchai contre terre, et ils me cherchaient en gémissant;
mais, ne me voyant point, ils jugèrent qu'il était mieux
de ne plus me chercher; car les dieux m'avaient aisément caché
d'eux, et ils m'ont conduit à l'étable d'un homme excellent,
puisque ma destinée est de vivre encore.
Et le porcher Eumaios lui répondit
:
- Etranger très malheureux, certes,
tu as fortement ému mon coeur en racontant les misères que
tu as subies et tes courses errantes; mais, en parlant d'Odysseus, je pense
que tu n'as rien dit de sage, et tu ne me persuaderas point. Comment un
homme tel que toi peut-il mentir aussi effrontément? Je sais trop
que penser du retour de mon maître. Certes, il est très odieux
à tous les dieux, puisqu'ils ne l'ont point dompté par la
main des Troiens, ou qu'ils ne lui ont point permis, après la guerre,
de mourir entre les bras de ses amis. Car tous les Akhaiens lui eussent
élevé un tombeau, et une grande gloire eût été
accordée à son fils dans l'avenir. Et maintenant les Harpyes
l'ont déchiré sans gloire, et moi, séparé de
tous, je reste auprès de mes porcs; et je ne vais point à
la ville, si ce n'est quand la sage Pènélopéia m'ordonne
d'y aller, quand elle a reçu quelque nouvelle. Et, alors, tous s'empressent
de m'interroger, ceux qui s'attristent de la longue absence de leur roi
et ceux qui se réjouissent de dévorer impunément ses
richesses. Mais il ne m'est point agréable de demander ou de répondre
depuis qu'un Aitôlien m'a trompé par ses paroles. Ayant tué
un homme, il avait erré en beaucoup de pays, et il vint dans ma
demeure, et je le reçus avec amitié. Il me dit qu'il avait
vu, parmi les Krètois, auprès d'Idoméneus, mon maître
réparant ses nefs que les tempêtes avaient brisées.
Et il me dit qu'Odysseus allait revenir, soit cet été, soit
cet automne, ramenant de nombreuses richesses avec ses divins compagnons.
Et toi, vieillard, qui as subi tant de maux, et que la destinée
a conduit vers moi, ne cherche point à me plaire par des mensonges,
car je ne t'honorerai, ni ne t'aimerai pour cela, mais par respect pour
Zeus hospitalier et par compassion pour toi.
Et le subtil Odysseus lui répondit
:
- Certes, tu as dans ta poitrine un esprit
incrédule, puisque ayant juré par serment, je ne t'ai point
persuadé. Mais faisons un pacte, et que les dieux qui habitent l'Olympos
soient témoins. Si ton roi revient dans cette demeure, donne-moi
des vêtements, un manteau et une tunique, et fais-moi conduire à
Doulikhios, ainsi que je le désire; mais si ton roi ne revient pas
comme je te le dis, ordonne à tes serviteurs de me jeter du haut
d'un grand rocher, afin que, désormais, un mendiant craigne de mentir.
Et le divin porcher lui répondit
:
- Étranger, je perdrais ainsi ma
bonne renommée et ma vertu parmi les hommes, maintenant et à
jamais, moi qui t'ai conduit dans mon étable et qui t'ai offert
les dons de l'hospitalité, si je te tuais et si je t'arrachais ta
chère âme. Comment supplierais-je ensuite le Kroniôn
Zeus? Mais voici l'heure du repas, et mes compagnons vont arriver promptement,
afin que nous préparions un bon repas dans l'étable.
Tandis qu'ils se parlaient ainsi, les porcs
et les porchers arrivèrent. Et ils enfermèrent les porcs,
comme de coutume, pour la nuit, et une immense rumeur s'éleva du
milieu des animaux qui allaient à l'enclos. Puis le divin porcher
dit à ses compagnons :
- Amenez-moi un porc excellent, afin que
je le tue pour cet hôte qui vient de loin, et nous nous en délecterons
aussi, nous qui souffrons beaucoup, et qui surveillons les porcs aux dents
blanches, tandis que d'autres mangent impunément le fruit de notre
travail.
Ayant ainsi parlé, il fendit du
bois avec l'airain tranchant. Et les porchers amenèrent un porc
très gras ayant cinq ans. Et ils l'étendirent devant le foyer.
Mais Eumaios n'oublia point les immortels, car il n'avait que de bonnes
pensées; et il jeta d'abord dans le feu les soies de la tête
du porc aux dents blanches, et il pria tous les dieux, afin que le subtil
Odysseus revint dans ses demeures. Puis, levant les bras, il frappa la
victime d'un morceau de chêne qu'il avait réservé,
et la vie abandonna le porc. Et les porchers l'égorgèrent,
le brûlèrent et le coupèrent par morceaux. Et Eumaios,
retirant les entrailles saignantes, qu'il recouvrit de la graisse prise
au corps, les jeta dans le feu après les avoir saupoudrées
de fleur de farine d'orge. Et les porchers, divisant le reste, traversèrent
les viandes de broches, les firent rôtir avec soin et les retirèrent
du feu. Puis ils les déposèrent sur des disques. Eumaios
se leva, faisant les parts, car il avait des pensées équitables;
et il fit en tout sept parts. Il en consacra une aux nymphes et à
Hermès, fils de Maiè, et il distribua les autres à
chacun; mais il honora Odysseus du dos entier du porc aux dents blanches.
Et le héros, le subtil Odysseus, s'en glorifia, et dit à
Eumaios :
- Plaise aux dieux, Eumaios, que tu sois
toujours cher au père Zeus, puisque, tel que je suis, tu m'as honoré
de cette part excellente.
Et le porcher Eumaios lui répondit
:
- Mange heureusement, mon hôte, et
délecte-toi de ces mets tels qu'ils sont. Un dieu nous les a donnés
et nous laissera en jouir, s'il le veut; car il peut tout.
Il parla ainsi, et il offrit les prémices
aux dieux éternels. Puis, ayant fait des libations avec du vin rouge,
il mit une coupe entre les mains d'Odysseus destructeur des citadelles.
Et celui-ci s'assit devant le dos du porc; et Mésaulios, que le
chef des porchers avait acheté en l'absence de son maître,
et sans l'aide de sa maîtresse et du vieux Laertès, distribua
les parts. Il l'avait acheté de ses propres richesses à des
Taphiens.
Et tous étendirent les mains vers
les mets placés devant eux. Et après qu'ils eurent assouvi
le besoin de boire et de manger, Mésaulios enleva le pain, et tous,
rassasiés de nourriture, allèrent à leurs lits.
Mais la nuit vint, mauvaise et noire; et
Zeus plut toute la nuit, et le grand Zéphyros soufflait chargé
d'eau. Alors Odysseus parla ainsi, pour éprouver le porcher qui
prenait tant de soins de lui, afin de voir si, retirant son propre manteau,
il le lui donnerait, ou s'il avertirait un de ses compagnons :
- Écoutez-moi maintenant, toi, Eumaios,
et vous, ses compagnons, afin que je vous parle en me glorifiant, car le
vin insensé m'y pousse, lui qui excite le plus sage à chanter,
à rire, à danser, et à prononcer des paroles qu'il
eût été mieux de ne pas dire; mais dès que j'ai
commencé à être bavard, je ne puis rien cacher. Plût
aux dieux que je fusse jeune et que ma force fût grande, comme au
jour où nous tendîmes une embuscade sous Troiè. Les
chefs étaient Odysseus et l'Atréide Ménélaos,
et je commandais avec eux, car ils m'avaient choisi eux-mêmes. Quand
nous fûmes arrivés à la ville, sous la haute muraille,
nous nous couchâmes avec nos armes, dans un marais, au milieu de
roseaux et de broussailles épaisses. La nuit vint, mauvaise, et
le souffle de Boréas était glacé. Puis la neige tomba,
froide, et le givre couvrait nos boucliers. Et tous avaient leurs manteaux
et leurs tuniques; et ils dormaient tranquilles, couvrant leurs épaules
de leurs boucliers. Pour moi, j'avais laissé mon manteau à
mes compagnons comme un insensé; mais je n'avais point pensé
qu'il dût faire un si grand froid, et je n'avais que mon bouclier
et une tunique brillante. Quand vint la dernière partie de la nuit,
à l'heure où les astres s'inclinent, ayant touché
du coude Odysseus, qui était auprès de moi, je lui dis ces
paroles qu'il comprit aussitôt : - Divin Laertiade, subtil Odysseus,
je ne vivrai pas longtemps et ce froid me tuera, car je n'ai point de manteau
et un daimôn m'a trompé en me persuadant de ne prendre que
ma seule tunique; et maintenant il n'y a plus aucun remède.' Je
parlai ainsi, et il médita aussitôt un projet dans son esprit,
aussi prompt qu'il l'était toujours pour délibérer
ou pour combattre. Et il me dit à voix basse : - Tais-toi maintenant,
de peur qu'un autre parmi les Akhaiens t'entende.' Il parla ainsi, et,
appuyé sur le coude, il dit : - Écoutez-moi, amis. Un songe
divin m'a réveillé. Nous sommes loin des nefs; mais qu'un
de nous aille prévenir le prince des peuples, l'Atréide Agamemnôn,
afin qu'il ordonne à un plus grand nombre de sortir des nefs et
de venir ici.' Il parla ainsi, et aussitôt Thoas Andraimonide se
leva, jeta son manteau pourpré et courut vers les nefs, et je me
couchai oiseusement dans son manteau, jusqu'à la clarté d'Eôs
au thrône d'or. plût aux Dieux que je fusse aussi jeune et
que ma force fût aussi grande! un des porchers, dans ces étables,
me donnerait un manteau, par amitié et par respect pour un homme
brave. Mais maintenant, je suis méprisé, à cause des
misérables haillons qui me couvrent le corps.
Et le porcher Eumaios lui répondit
:
- Ô vieillard, tu as raconté
une histoire irréprochable, et tu n'auras point dit en vain une
parole excellente. C'est pourquoi tu ne manqueras ni d'un manteau, ni d'aucune
chose qui convienne à un suppliant malheureux venu de loin; mais,
au matin, tu reprendras tes haillons, car ici nous n'avons pas beaucoup
de manteaux, ni de tuniques de rechange, et chaque homme n'en a qu'une.
Quand le cher fils d'Odysseus sera revenu, il te donnera lui-même
des vêtements, un manteau et une tunique, et il te fera conduire
où ton coeur désire aller.
Ayant ainsi parlé, il se leva, approcha
le feu du lit de peaux de chèvres et de brebis où Odysseus
se coucha, et il jeta sur lui un grand et épais manteau de rechange
et dont il se couvrait quand les mauvais temps survenaient. Et Odysseus
se coucha, et, auprès de lui, les jeunes porchers s'endormirent;
mais il ne plut point à Eumaios de reposer dans son lit loin de
ses porcs, et il sortit, armé. Et Odysseus se réjouissait
qu'il prît tant de soin de ses biens pendant son absence. Et, d'abord,
Eumaios mit une épée aiguë autour de ses robustes épaules;
puis, il se couvrit d'un épais manteau qui garantissait du vent
: et il prit aussi la peau d'une grande chèvre, et il saisit une
lance aiguë pour se défendre des chiens et des hommes; et il
alla dormir où dormaient ses porcs, sous une pierre creuse, à
l'abri de Boréas. |
|